专业法律翻译对于译者的专业知识要求较高。充分的法律词汇与术语储备能够为译文提供高品质的保障。由于法律翻译对于人员团队的要求很高,所以如果您有法律翻译的服务需求,还是要交由专业的翻译公司来完成。这里语言桥翻译公司就来介绍一下法律翻译术语的特点。
法律翻译术语特点
1、法律翻译术语词义的单一性
法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。
2、法律翻译术语词义的相对模糊性
在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。
3、法律翻译术语的对义性
对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为在法律工作中必须要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律翻译术语中,这一点英语和汉语具有一致性。
以上就是语言桥翻译公司介绍的法律翻译的术语特点。如果您有法律文献或者其他法律方面的语言服务需求,可通过语言桥人工翻译网了解相关信息,也可直接与在线客服咨询获取相应的服务与帮助。