在审校工作中,审校人员常常着眼于错译、漏译、数字错误、术语一致性等关键问题,在花费大量时间修正上述关键问题后,往往会忽视不起眼但对译文专业性、美观性等至关重要的标点符号,尤其是泰语这种不常用标点符号的语言。

  作为一名泰语审校人员,我在工作中常遇到译文标点符号使用不当的情况,以下将结合具体案例,分享常见问题以及正确使用方法,希望能为同为泰语专业的审校人员提供参考。

  一、空行的使用

  泰语书写中并没有像西文一样使用逗号、句号进行断句,而是使用空格进行断句。但除使用空格断句外,仍需要注意以下情况:

  1.文中有数字:

  数字需与左右泰语文本各空一格。

  例如:ในช่วงสามไตรมาสแรก บริษัทมีรายได้จากการดำเนินงาน 57.89 พันล้านหยวน

  前三季度,公司实现营业收入578.9亿元。

  2.文中泰英夹杂:

  英文需与左右泰语文本各空一格。

  例如:ตัวรับส่งสัญญาณ LVDS ตัวหนึ่ง

  1个LVDS信号接收器

  在实际审校工作中,常发现译员忽略空格问题。

  例如:ปัจจุบันทางวิทยาลัยมีนักศึกษาลงทะเบียนมากกว่า400คน

  可以看到数字和左右泰语文本之间没有空格,这样是不符合泰语书写习惯的。

  二、泰语本土符号

  泰语本土符号即泰语中独有的标点符号,例如:ๆ ไม้ยมก(重复符号)、ฯ ไปยาลน้อย(略句符号)、ฯลฯ ไปยาลใหญ่(略意符号),这些符号在译文中需遵循正确的格式。

  1. ๆ ไม้ยมก(重复符号)

  ๆ—该符号是重复符号,通常和下列词语搭配使用:อื่น ๆ (其他),ต่าง ๆ (各种),ง่าย ๆ(简单)以表示符号前面的词重复读两次。句意上起到强调或者该符号前词语所指代的对象数量上是复数。

  使用该符号时,符号需与前后文本需各空一格。

  例如:และผลตอบแทนสุทธิที่เพิ่มขึ้นจากบริษัทย่อยต่าง ๆ รวมถึง Linsight Tech และ CloudWeave Networks

  Linsight Tech、CloudWeave Networks等多家子公司的净回报增加。

  该符号的格式,泰国皇家学会办公室发布的《间距指南》中已明确说明。在实际的审校工作中,常发现该符号格式错误的情况,甚至在一些非官方的泰国网站中也能看到。为了专业性和规范性,最好还是按照正确格式修改一下。泰语审校中的格式、标点规范可以参考泰王国驻成都总领事馆的通知类文章:

  

(图来源:泰王国驻成都总领事馆)

 

  2. ฯ ไปยาลน้อย(略句符号)

  ฯ—该符号是略句符号,该符号的作用是将文中多次提及的词语进行省略,以节省文本占用空间,避免重复书写。

  使用该符号时,符号需与前面文本不空格,与后面文本空一格。

  例如:บริษัท SonarWave Media มุ่งมั่นที่จะส่งเสริมกลยุทธ์ทั้งสามประการได้แก่ “โลกาภิวัตน์ดิจิทัลไลเซชันและการลดการปล่อยคาร์บอน” พร้อมทั้งปรับปรุงความสามารถในการดำเนินงาน ในเวลาเดียวกัน บริษัทฯ จะยึดมั่นในหลักการดำเนินงานของการพัฒนาที่มีคุณภาพสูง

  SonarWave Media公司致力于推进“全球化、数字化、低碳化”三大战略,提升公司运营能力。同时,公司将继续坚持高质量发展的运营策略。

  此处,ฯ 符号的作用是将前面的 บริษัท SonarWave Media(声纳文化公司)省略为公司。

  3. ฯลฯ ไปยาลใหญ่(略意符号)

  ฯลฯ—该符号是短语 “และอื่นๆ”(以及其他)的缩写,通常放于句子末尾,以表示所指内容列举未尽。等同于中文中的等、等等。

  使用该符号时,符号需与前后文本需各空一格。

  例如:ในหลายจังหวัดของภาคอีสาน ได้แก่ สุรินทร์ บุรีรัมย์ ขอนแก่น ศรีสะเกษ อุบลราชธานี ฯลฯ ภาคอีสานของประเทศไทยเป็นศูนย์กลางการผลิตอาหารที่ใหญ่ที่สุดของประเทศไทย

  东北部有多个府,包括素林府、武里南府、孔敬府、四色菊府、乌汶府等,是泰国最大的粮食生产中心。

  符号虽看起来微不足道,但其错误使用会造成译文产生歧义或导致其可读性降低。下面来看两个例子:

  1. โครงการนี้สงวนสิทธิ์สำหรับผู้สูงอายุผู้พิการและผู้มีรายได้น้อยเท่านั้น

  翻译:此项目仅保留权利给老年残疾人和低收入者

  此处原本想要表达的是:此项目仅保留权利给老人、残疾人和低收入者,但由于未在“老人”一词和“残疾人”一词之间使用空格断句,导致了歧义的产生(老人、残疾人变成了老年残疾人),进而导致该项目权利的赋予对象发生了改变。

  2. วิธีที่ใช้ได้แก่ การทดสอบ การวัด การสังเกตการณ์ฯลฯเป็นต้น

  翻译:所使用的方法包括:测试、测量、观察等

  此处最后一个列举项 การสังเกตการณ์ 和 ฯลฯ 之间没用空格,这导致了两者粘连,破坏了 ฯลฯ 作为独立符号表示列举未尽的功能,对可读性造成了影响。另外,ฯลฯ 之后的 เป็นต้น 一词也是表达等等的意思,同时使用两者使得句意重复、句式冗余。

  审校工作绝非简单的“纠错”,而是一项融合了语言学知识、文化敏感度以及责任感的创造性过程。

  一方面,审校人员需要严格把控术语的一致、语法的准确,为译文的专业性与准确性把关。凭借专业知识,帮助译文更精准地传达原文意图,实现信息的“无损传递”。

  另一方面,审校人员需要做好一名跨文化传播的“桥梁工程师”,为译文的“文化适应性”把关。立足本地化视角,充分考虑目标读者的文化背景,进行必要的调整与转换。例如:在官方信件中使用尊称、译文涉及皇室成员时使用皇室用语等。

  最后,审校人员须以显微镜般的专注力审视每个细节,为译文的逻辑性与可读性把关。避免因细微错误(如符号误用、数字错误等)导致译文出现语义偏差或数据失准。

  由此可见,审校人员在翻译质量把控中扮演着至关重要的角色,他们不仅负责对文字的准确性进行审查,更是确保信息传递顺畅和语义清晰的关键环节。

  由于篇幅原因,本文仅从“空格和泰语本土符号的使用”方面进行了简单的介绍。在实际审校工作中,还会涉及其他标点符号的使用,例如逗号、引号、冒号等。这些有机会再专门写一篇来介绍。

  注:本文中关于标点符号的使用方法,部分查阅自泰国皇家学会办公室发布的《间距指南》以及那黎宣大学出版社发布的文章《符合皇家学会标记和文字的间距原则》,如有错误,欢迎指正!