7月26日,2025世界人工智能大会(WAIC)在上海浦东世博中心、世博展览馆、徐汇西岸同步启幕,大会以“智能时代,同球共济”为主题,展览从7月26日开放至7月29日。

 

在“WAIC里”有非常精彩的机器人写书法、敲鼓、舞蹈、从货架取货、分拣等演示。

(这个毛笔字比桥妹儿写得好)
 

桥妹儿也来到了语言桥位于H2-E904的展位,派送了我们的限量周边帆布包,大家都领到了吗?

 
(附上我们努力营业的花花一张)
 

我们的展位处在H2区南侧,28日当天已经有非常多的小伙伴过来打卡了,桥妹儿这里也总结一下来到我们展位的朋友们最关心的问题:

Q1:

你们听起来是一家翻译公司啊?

A1:确实是这样没错,我们从传统翻译服务开始,把语料资产管理经验融入技术,从文本翻译,到文档图片文件翻译,再到音视频翻译,目前我们在翻译的领域基本上做到了一个全模态的产品体系。

Q2:

你们为什么要做翻译引擎啊,

我们一般的场合用谷歌翻译是不是也可以?

A2:之所以要做翻译引擎,是因为我们有着多年的人工翻译服务经验,我们的翻译结果经过了人工审校环节和场景使用的验证,更贴合专业领域使用。至于日常的简单翻译,大家任意选择自己认为最方便的翻译引擎即可! 另外,我们的翻译引擎是完全国产的,并且支持离线环境和私有化部署场景使用,消费级显卡即可运行哦!

Q3:

你们的这个引擎的优势在哪呢?

和AI翻译有什么区别?

A3:我们的语料语料数据初始就是人工精校+双语平行的状态,相比单语数据会有一些优势。而且我们目前有比较丰富的垂域定制经验,还能根据一定量的数据实现垂域的定制,从翻译效果干预上,可以做到特定垂域知识的应用或者特定风格的模仿。 大模型翻译的话,就像大家了解到的,虽然它整体行文更流畅,但幻觉客观存在,对于超长项目(如数百万字),它的上下文的一致性无法较好地保持。并且它的出字效率肯定是不能支撑我们特大项目使用的。 当然我们也使用大模型,并且使用频率很高,会根据情景来组合小模型+大模型,模仿我们人工翻译服务的智慧来获得AI翻译的最佳实践。

Q4:

你们的这个同传效果不错,

是软件还是硬件?

支持语音或者APP吗?

A4:我们的APP已经在紧锣密鼓的内测和备案中了,语音功能也已经在加紧开发中了,敬请大家期待我们后续的发布。 对于硬件,我们也广泛地调研了市售翻译设备,后续我们会先以软件的开发和优化为主,考虑配备通过手机控制的简易硬件,解决实时翻译问题。

Q5:

你们有API吗?

A5:有的,可以通过我们的API平台直接进行体验。

Q6:

你们的文档翻译

怎么使用和计费的呢?

A6:直接上传文件翻译就可以了,文档翻译相比于文本翻译,增加了排版还原的效果,可以直接试用体验。价格方面,www.dtranx.com的个人版一个月的会员(48元)就可以翻译相当多的文档。我们还在内测一款对话式文档翻译产品,可以更方便地在线上实时预览和微调,同样敬请大家期待我们后续的发布。

Q7:

你们支持/可以做xx语种吗?

A7:我们支持国际上大部分国家地区使用的语言,对于更细分的方言,我们可以通过数据来实现机器翻译或语音模型的训练。

Q8:

你们的熊猫可以抽奖或者卖吗?

A8:我们的花花这次是营业非卖品哦,但我们会在后续给大家提供背着语言桥小包或者穿着文化衫的可爱熊猫周边~

Q9:

你们的帆布包怎么领取?

A9:在WAIC现场前往我们的展位(H2-E904)扫码关注我们的公众号即可领取,目前已经发放完毕,请大家关注我们的公众号后续的活动。

 

以上就是今天桥妹儿带来的分享了,本次展会,我们也接触了非常多的合作伙伴,我们在下一个展会会如约带上我们的新产品再与大家见面!