标书在商务往来中属于保密性、严谨性都非常高的文件。在国际商务往来中,对于标书翻译就是必要之事,那么要求严格的标书翻译,最容易出错的地方有哪些呢?

标书翻译

  1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

  标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

  2、不按标书翻译标准格式放飞自我

  标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

  3、报价数字翻译不仔细

  对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

  4、相关证书翻译不规范

  对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,不能泛泛而谈。