游戏本地化翻译的流程是什么?我国的游戏进出口产业发展非常迅速,越来越多的游戏需要汉化以及本地化翻译,以便让不同文化背景的玩家能接受。完全将一个游戏翻译成另外一种语言,同时也要考虑不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,往往需要一个项目组才能完成。下面就和语言桥翻译公司来了解一下游戏本地化翻译的流程。
1.游戏本地化立项:游戏在立项阶段,针对不同地区的本地化需要考虑这些因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小。
2.游戏国际化:不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言可能相同也不例外。保持语言一致性和文化敏感性是本土化的关键所在,参考专家意见确保词汇、图像、符号、音效和介绍都与你的目标用户文化习惯相符。
3.游戏本地化翻译:由于不同地区之间存在着各个方面的差异,确保这些工作都万无一失,对之后的本地化工作也是大有帮助的。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。在这个阶段中,除了译员对母语的掌握程度外,更多地考验的是阅历和创作能力。
以上就是游戏本地化翻译的流程介绍,在游戏本地化翻译完成之后,游戏开发商需要进行测试工作,译员会提供相应的改进措施。总的来说游戏本地化翻译这项工作是一项非常严谨的工作,在翻译过程中很有可能出现一些细微的差错导致玩家的游戏体验感下降。