本地化翻译与常规的翻译不同,它的翻译流程更为复杂,难度要求也更高。本地化翻译需要译员对所译语种国家的人文、法律、习俗都有着一定的了解,这样翻译出来的内容才足够“本土”。既然本地化翻译的难度如此之高,那么如何才能够保证本地化翻译的准确性呢?语言桥专业翻译公司带你了解。

 

  一、注意语言简练,做到言简意赅

  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

  三、保证译文的原汁原味,语言活泼

  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

  以上三点就是保证本地化翻译准确性的基本要求,由于本地化翻译覆盖的场景种类非常多,在不同的场景领域时还需要译员根据条件与需要作出适当的变化与调整。如果您有本地化翻译的服务需求,可咨询我们,语言桥专业翻译公司将为您提供专业的服务咨询。