现在很多企业都会有跨国的法律纠纷事项,也导致法律翻译需求也有所增加。一些具备法律效应的文件都属于法律翻译的范畴,无论是合同条款,还是涉及到知识产权版权纠纷的相关文件,又或是法庭的口译服务,这些都属于法律翻类翻译服务。在选择法律翻译服务时总会存在一些疑问,下面专业翻译公司就带你了解一下法律翻译中的注意事项。
第一, 做法律翻译时需要注意法律词汇的精准性,开头一再强调法律是一种非常严谨的文体,在翻译过程中不允许出现模棱两可的词汇,而且表述精准,在做法律翻译时优先采用直译的方式,这样可以保证忠于原文,不会让人产生歧义。如果任意一条产生歧义,都会造成无法估量的损失。保证词汇的精准性是法律翻译的首要条件。
第二, 做法律翻译时需要做到公正性,法律翻译和其他翻译类型不同,除了对翻译功底有所要求外,还需要翻译人员遵守法律专业人员的最基本原则,那就是公正性。这就要求翻译人员最好是法律专业,如果不是,也需要对法律行业有深入的了解,避免因为对法律行业的错误认知而导致翻译失误,从而造成严重的后果。
第三, 做法律翻译时需要做到用词统一性,我们知道概念性语言信息一贯是保证语言交际功能的基本因素,比如涉及法律的合同条款,在翻译过程中必须保证前后个条款之间的用词统一,保持连贯性,否则会给人留下一种不严谨的态度,这也是作为法律翻译人员应该具备的基本常识。
以上就是语言桥翻译公司为您介绍的关于法律翻译中的注意事项。语言桥拥有专业的法律翻译服务团队,能够为不同语种与场景提供相应的法律翻译解决方案,如果您有相关的需求,可通过语言桥网站进行在线咨询,或直接来电与客服联系。