法律翻译的要求严谨,从各种各样的法律文件中就能看出,外行人甚至都无法看懂。在法律的文档翻译中,需要译员对各种文档类型特点都有所掌握,这样才能够保障其译文的专业性。下面我们一起来了解一下法律文档翻译的译文特点。
1.法律性文件应从句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
2.准确性是法律语言的灵魂,立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。
3.法律英语的翻译,翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。
4.法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。
当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。