专利翻译有哪些要点?专利的申请不论在那个国家都是十分严格的,专利是知识产权保障的重要手段之一,专利文献是技术文件与法律证明文书的合体,所以针对专利翻译的服务有许多需要注意的要点,专业翻译公司带你了解。
1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。至少要留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。
以上就是专利翻译的要点,语言桥翻译公司的专利翻译服务由专业的专利翻译团队来完成,熟悉专利文献的特点与各领域的技术用词,能够有效保证技术翻译的专业性,您可以放心选择。