国家科学技术的发展是否活跃从专利申请就可以看出,中国的专利申请数量持续增长,2018年中国专利申请数量继续在全球领先。2018年,中国受理专利申请数量为全球最多,达到创纪录的154万件,占全球总量的46.4%,其数量相当于排名第二位至第十一位申请量之和。专利申请数量的增加伴随着的就是专利翻译需求的增加,下面专业翻译公司就带你了解专利翻译有哪些注意事项。

 

  1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,一定要忠于原文的意思,切记不能随意添加和删除相关词汇,更不能出现漏译、错译的情况。

  2、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

  3、摘要:摘要囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。

  4、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

  5、计量单位和文献要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  6、中心词:原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。

  7、长句处理:专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。

  8、忠于原文:原文中的内容在译文中不能出现遗落,专利翻译的结果要忠于原文,如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。

  以上就是专利翻译中的一些注意事项分享,如果您有专利翻译的需要,语言桥翻译公司的专利翻译服务一定会是您可以放心的选择。更多专利翻译相关的问题与内容可通过语言桥人工翻译网站进行了解咨询。