在十分重视知识产权的互联网时代,国际化的市场更增添了侵权的风险,所以很多国际化的企业都会在其目标市场的国家申请相关产品或品牌的专利。那么专业的专利翻译有哪些需要注意的地方呢?语言桥翻译公司为你介绍。

 

  首先,做专利翻译时,一定要注意专业术语的使用,对于技术性词汇,国家一般有相应的规定,所以在使用时要做到统一使用,对于那些规定以外的术语,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,或者直接使用中文音译和意译词,必要时可采用自定义词,不过要这种情况是需要对该术语进行解释或注释。总得来说,在做专利翻译时要保证专业术语的统一性和准确性。

  其次,做专利翻译时,一定要做到忠于原文,一般专利翻译所涉及的文件都非常精炼,而且经常会涉及一些领域专有名词,因此在翻译过程中,遇到捉摸不定的词汇或句子,千万不能望文生义,应该积极请教专业人士或查阅有关数据。还有就是在保证忠于原文的基础上, 要做到语序通畅,便于理解。

  最后,做专利翻译时,一定要注意格式要求,一般情况下,专利申请包含说明书摘要,摘要附图,权利要求书,说明书及说明书附图等,这几项中所涉及的数字符号,数学公式,各种编程语言,计算机程序,化学元素或者其他特定意义的表示符号均不需译出,还有一些其他排版方面的要求,都需要注意。